日本語にもなっている'idea'という英単語は、私たちにはとても馴染み深い英語ですね。しかし、'idea'は「アイディア」以外にも多様な意味があり、ネイティブは多くの表現にこの'idea'を使っているんです。 without any idea of what someone wants (人)が何を望んでいるのか全く考えない[分からない]まま - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。 I get the idea「何となく(大体)わかったよ」 こんにちは、小野です。 相手の話や説明を聞いて、だいたいのイメージや大筋を理解したときに、日本語では「何となくわかったよ」「だいたいイメージはわかったよ」と言いますが、英語では次のように表現します。 Any ideas?「どうしたらいいかな?何かいい考えはある? ... 最後の2つはどういう意味でしょうか? とはどういう意味ですか? たぶん、即死だったんじゃないだろうか。 とはどういう意味ですか? 「Do you have any idea?」は上から目線な印象を与える 「Do you have any idea?」という英語表現は「あなた分かってるの?」という意味で、上から目線の物言いという印象を与えてしまいます。anyは後ろに複数形の名詞がおかれると「いくらかの~」になります。 「any」の意味と使い方について説明します。「any」は中学で習う基礎単語ですが使い方が意外に難しくて、中級者や上級者でもいい加減に使っていることがあります。重要ポイントに絞って説明しますので、「any」の使い方をマスターしてください。 I get the idea「何となく(大体)わかったよ」 こんにちは、小野です。 相手の話や説明を聞いて、だいたいのイメージや大筋を理解したときに、日本語では「何となくわかったよ」「だいたいイメージはわかったよ」と言いますが、英語では次のように表現します。 Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature. →「〜心当たりありますか?」 誰かに心当たりがあるかを尋ねる際に使われる、カジュアルで口語的な表現の仕方です。意味的には「Do you know _____?(〜分かりますか? 1) Do you have any idea _____? Do you have any idea who the person was who suddenly showed up the party? Does that help? 複数と単数が違うだけでまったく違った意味になることがあるので、注意が必要です。 ... 」と言うつもりでDo you have any idea? When you use idea, you usually say 'do you have any idea why' so you'd be talking about the reason for something. 「意味」何かいい考えはある? ※Do you have any ideas?を略したものです. この意味で使う場合は、ideaは必ず複数形ideasにします。 「英会話例文」 What should we do? 例文帳に追加.

"Do you have any idea?”とちょっと怒った感じで聞いたんですね。 やっと分かりました。 でも、たった"S"が付くか付かないかで、全然意味が変わっちゃうんだろう? You「それが、英語なんだよ〜」 全然答えになってないよ〜 英語って分かんない。